DSC03595

При обращении в бюро находок Вам, вероятнее всего, придется говорить по-немецки. Несмотря на то, что русскоговорящих людей в Берлине очень много: это и эмигранты, и жители бывшей ГДР, которые учили русский язык в школе, в самый критичный момент Вы их можете и не найти. Вам сильно повезло, если Вы владеете немецким или хотя бы английским языком. Если же нет, то этот пост Вам в помощь. Этот набор фраз может пригодиться Вам и при разговоре по телефону и при личном обращении бюро находок.

Центральное бюро находок Берлина находится оно по адресу Platz der Luftbrücke 6, доехать до него можно на поездах линии U6 до остановки Platz der Luftbrücke. Работает оно по следующему графику:

  • Понедельник, Вторник, Среда, Пятница с 09:00 до 14:00

  • Четверг с 13:00 до 18:00

При этом по средам у бюро не ведет прием граждан, а только отвечает на звонки.

Позвонить в бюро можно по телефону (030) 902 773 101. Если Вы звоните с городского или сотового телефона, находясь в Берлине, то код города — 030, можно не набирать. В противном случае, вам придется воспользоваться международным телефоном +49 030 902 773 101. Для разговора с сотрудниками бюро нужно владеть немецким или хотя бы английским.

Как и в любой ситуации с Вашим собеседником нужно поздороваться. Для этого могут подойти формальные приветствия:

Guten Morgen! — Гутен морген! — Доброе утро!

Guten Tag! — Гутен таг! — Добрый день!

Guten Abend! — Гутен абент! — Добрый вечер!

Данные приветствия используются в зависимости от времени суток, но фактически Guten Tag! применимо практически в любой ситуации и в любое время суток. Как и другое, неформальное, приветствие:

Hallo! — Хало! — Привет! Здравствуйте!

Затем нужно предствиться:

Ich heiße (ваше имя) ! — Ихь хайсе (ваше имя)! — Меня зовут … !

Неплохо также уточнить, туда ли Вы попали:

Ist das Zentrales Fundbüro Berlin? — Ист дас Централес Фундбюро Берлин? — Это центральное бюро находок Берлина?

Услышав в ответ утвердительное Ja (я — да) можно продолжить общение. Если же в ответ прозвучит Nein! (найн — нет), то однозначно Вы не туда попали. В этом случае следует извиниться и попрощаться:

Entschuldigen Sie bitte! Auf Wiederhören! — Энтшульдиген зи битте! Ауф видерхёрен! — Простите, пожалуйста! До свидания!

Уже в этом простом диалоге есть одна небольшая сложность. На самом деле сотрудник бюро или абонент, с которым Вы случайно связались, не будет отвечать Вам односложно. Т.е. в ответ на свой вопрос Вы можете не услышать простых Ja и Nein, вместо них, скорее всего, Вы услышите довольно-таки развернутый ответ, понять который, не зная языка, Вы просто не сможете. Но ситуация такова, что Вам нужно общаться, а значит, не только говорить, но и понимать то, что говорят Вам. Для таких случаев нужно воспитать в себе

  • лингвистическую наглость, т.е. говорить во что бы то ни стало, не взирая на корявое произношение и ошибки;

  • лингвистическое чутьё (или лингвистическую интуицую), т.е. научиться понимать фразы, хотя бы приблизительно, по отдельным словам, которые Вы знаете: улышали Ja, значит с Вами согласились; услышали Nein — Вы были в чём-то не правы; услышали Ja и где-то в этой же фразе aber  (абэр — но), значит Вы были правы в принципе, но есть что-то чего Вы не учли.

Если Вам повезло, и Вы дозвонились именно туда, куда хотели, стоит продолжить разговор с описания ситуации:

Ich habe meinen Reisepass verloren. — Ихь хабе майнэн райзепас фэрлорен. — Я потерял свой загранпаспорт.

Вместо «meinen Reisepass» можно подставить что-то другое. Если Вы потеряли, например, кредитку (да, их тоже находят и тоже относят в бюро находок), то фразу можно постоить так:

Ich habe meine Kreditkarte verloren. — Ихь хабе майнэ кредиткартэ фэрлорен. — Я потерял свою кредитную карту.

Чтобы сотрудник бюро отнесся к Вам с большим пониманием, можно добавить довольно вежливый вопрос:

Hat jemand vielleicht ihn gefunden? — Хат йеманд фильляхьт ин гефундэн? — Возможно, кто-то его нашёл?

Подобные вопросы, вставки делают Вашу речь более естественной. Кроме того, немцы предельно вежливы, особенно, если речь идет о различного рода людях «при исполнении». Они будут вежливы с Вами, но при этом они ожидают, что Вы будете вежливы с ними в ответ.

На самом деле, на этом более-менее предстказуемая часть диалога заканчивается. Далее сотрудник бюро может попросить Вас назвать номер Вашего документа, Ваше полное имя (как оно указано в документе), причём по буквам, дату Вашего рождения. Именно это спрашивали у меня, когда я обращался в бюро в попытках отыскать свой загранпаспорт самостоятельно.

Попытка выяснить у Вас номер паспорта или другого документа, в том числе и кредитки, обязательно будет содержать слово Nummer (нуммэр — номер), что-то вроде

Welche Nummer hat Ihrer Reisepass? — Вэльхе нуммэр хат ирэр райзепас? — Каков номер Вашего загранпаспорта?

Фраза может быть совершенно другой — как и в русском языке, в немецком есть огромное множество способов сказать одно и то же. Реагировать нужно именно на ключевое слово, т.е. на Nummer. И вот тут снова возникает проблемка — на самом деле немцы практически никогда не произносят звук «r» в сочетании «er» на конце слов, они лишь намекают на его наличие там. Особенно в Берлине! Поэтому вместо ожидаемого «нуммэр», Вы можете услышать просто «нуммэ» или даже «нумма».

Реагировать на вопрос о номере, естественно, называя номер документа, который Вы ищете. Называть его нужно просто по цифрам:

  • ein — айн — один

  • zwei — цвай — два

  • drei — драй — три

  • vier — фир — четыре

  • fünf — фюнф — пять

  • sechs — зэкс — шесть

  • sieben — зибен — семь

  • acht — ахт — восемь

  • neun — нойн — девять

  • null — нуль — ноль

Вообще любые номера (паспортов, телефонов, кредиток) в Германии читаются по цифрам. Никаких «драйундфирцихь» (34) или «нойнцейнхундертфюнфундзибцихь» (1975) здесь не нужны.

Вопрос про имя будет звучать примерно так:

Wie ist Ihr Name? — Ви ист ир намэ? — Как Ваше имя?

Как и в случае с номером, реагировать нужно именно на слово Name (намэ — имя). И Вы смело можете можете отвечать:

Ich heiße (ваше имя) ! — Ихь хайсе (ваше имя)! — Меня зовут … !

или

Mein Name ist (ваше имя) ! — Майн намэ ист (ваше имя)! — Моё имя … !

Вот только сотрудник бюро будет ждать от Вас не этого. Ему нужно знать, как точно пишется Ваше имя. Он может попросить Вас (и вероятней всего, попросит) произнести Ваше имя по буквам — buchstabieren (бухштабирэн — произнести по буквам):

Könnten Sie Ihren Namen nicht buchstabieren? — Кёнтэн зи нихьт ирэн намен бухштабирен? — Не могли бы Вы произнести Ваше имя по буквам?

Вот тут пригодиться копия Вашего документа, которую Вы сделали заранее. Произнести имя по буквам довольно просто, практически все знают названия латинских букв. Но несмотря на то, что немцы пользуются латиницей, некоторые буквы у них имеют собственные названия:

  • A — а

  • B — бе

  • С — це

  • D — де

  • E — э

  • F — эф

  • G — ге

  • H — ха

  • I — и

  • J — йот

  • K — ка

  • L — эль

  • M — эм

  • N — эн

  • О — о

  • Р — пе

  • Q — ку

  • R — эр

  • S — эс

  • Т — тэ

  • U — у

  • V — фау

  • W — ве

  • Х — икс

  • Y — юпсилон

  • Z — цэт

Читать нужно именно по-немецки. Большинство ошибок может никак не сказать на поиске, но вот перепутать V и W можно довольно легко и с печальными последствиями — оператор введет в систему поиска не ту букву, и документ точно не будет найден.

Еще один вопрос, который Вам точно задаст сотрудник бюро, это дата Вашего рождения Geburtsdatum (гебуртсдатум — дата рождения):

Wie ist Ihr Geburtsdatum? — Ви ист ир гэбуртсдатум? — Какова дата Вашего рождения?

Опять же, вопрос может быть построе иначе, и реагировать нужно на ключевое слово.

Отвечать на этот вопрос правильно человеку, который не владеет немецким, запредельно сложно.  Нужно знать, как называются месяцы и как правильно произносятся числительные. Например, если Вы родились 17-го мая 1984 года, то Ваш [правильный] ответ будет «Зибцейне маи нойнцейнхундэртфирундахтцихь». Чтобы выдавать такие ответы, язык придется учить. Но времени нет, и поэтому можно воспользоваться небольшой хитростью — можно назвать дату по цифрам, а там, где в дате стоит точка, произносить слово Punkt (пункт — точка). К счастью, в Германии используют тот же формат записи даты, что и в России: день, месяц, год. И тогда, человек, родившийся 17 мая 1984 года может смело «бухштабировать» свою дату рождения так:

айн зибэн пункт нуль фюнф пункт айн нойн ахт фир

Сотрудник бюро это точно поймет.

После получения всей необходимой информации сотрудник бюро попытается найти Ваш документ в базе данных найденных вещей. В случае успеха, вы явно услышите фразу с долгожданным Ja, что-нибудь вроде:

Ja, wir haben Ihren Reisepass gefunden. — Я, вир хабен ирен райзепас гефунден. — Да, мы нашли Ваш загранпаспорт.

После этого нужно благодарить сотрудника, прощаться и сломя голову мчаться в бюро находок:

Danke schön! Auf Wiederhören! — Данкэ шён! Ауф видерхёрен! — Спасибо большое! До свидания!

При неудачном стечении обстоятельств Вы услышите что-то вроде этого (ключевая фраза Tut mir leid — тут мир ляйд — мне жаль):

Es tut mir leid, aber wir haben Ihren Reisepass nicht gefunden. — Эт тут мир ляйд, абер вир хабен нихьт гефунден. — Мне жаль, но мы не нашли Вашего загранпаспорта.

После этого можно посетовать на судьбу, поблагодарить и распрощаться:

Schade! Danke schön und auf Wiederhören! — Шаде! Данке шён унд ауф видерхёрен! — Жаль! Спасибо большое и до свидания!

Если время позволяет, Вы можете продолжать звонить в бюро или воспользоваться автоматизированной системой поиска. О том, как ей пользоваться мы рассказывали в предыдущих постах.

Напоследок хочется кое-что добавить. Разговор может пройти не так гладко, как мы описывали: что-то Вы можете не расслышать, что-то не понять, чего-то просто не знать. Чтобы разрешить эти ситуации Вы можете воспользоваться следующими фразами:

Ich spreche Deutsch nicht sehr gut. — Ихь шпрехэ дойч нихьт зэр гут. — Я не очень хорошо говорю по-немецки.

Ich spreche Deutsch nicht. — Ихь шпрэхэ дойч нихьт. — Я не говорю по-немецки.

Ich spreche Deutsch fast nicht. — Ихь шпрэхэ дойч фаст нихьт. — Я почти не говорю по-немецки.

Ich habe nicht verstanden. — Ихь хабэ нихьт фэрштанден. — Я не понял(а).

Könnten Sie nicht wiederholen? — Кёнтэн зи нихьт видэрхолен? — Не могли бы Вы повторить?

Sprechen Sie bitte [ein bisschen] langsamer. — Шпрэхэн зи битте [айн бисхен] лангзамер. — Говорите, пожалуйста, [немного] медленнее.

И перед подобными фразами не лишним будет приносить свои извинения:

Entschuldigen Sie bitte!  Энтшульдиген зи битте!  — Простите, пожалуйста!

Entschuldigung!  Энтшульдигун!  — Простите!

Успехов Вам!