DSC03592

Обращение в полицию всегда сопряжено со множеством переживаний, особенно если это необходимо сделать в чужой стране – как правило, мы не знаем ни их законов, ни традиций, ни особенностей работы полиции. Однако если Вы потеряли свой загранпаспорт, сделать это придется. Более того, бояться обратиться в полицию Германии не нужно – как и любое лицо при исполнении, полицейский будет с Вами предельно вежлив и корректен, а также приложит все усилия, чтобы помочь Вам разрешить проблему. Помните, что потеря документа в Германии – не преступление. Неприятность, большая неприятность, но не преступление. Вы не первый, и, увы, не последний, кто потерял свои документы. Полицейский, с которым я общался по поводу утраты моего загранпаспорта, успокаивая меня, поделился информацией, что в среднем в Берлине теряется 4-5 загранок, а во время высокого сезона и того больше. Правда, найти удается относительно немного утерянных документов – порядка 25%.

Как узнать, в какое отделение полиции Вам стоит обратиться? Правильный ответ – в любое. Видите надпись Polizei (полицай – полиция) на здании, значит, Вам сюда. Если самостоятельно найти отделение полиции не удается, обратитесь к администрации Вашего отеля – любой сотрудник отеля не только поможет Вам найти полицию, но и при необходимости вызовет её сотрудника в отель. В принципе, можно обратиться к любому прохожему. Слово Polizei не вызывает у немцев страха и ужаса, и Вам несомненно помогут найти отделение, но объяснение того, где же оно всё-таки находится, будет звучать по-немецки. Если Вы владеете языком, то всё в порядке, но для тех, кто по-немецки не говорит, данная информация будет бесполезной.

Можно воспользоваться этим сайтом. На нем указаны адреса и телефоны отделений полиции по округам и районам Берлина. Выбираете округ, в котором Вы находитесь, кликаете по нему, а затем выбираете отделение наиболее близкое к Вам – на сайте указаны адреса, ищите ближайшую к Вам улицу.

При обращении в полицию Вам нужно иметь при себе:

  • Любой документ, удостоверяющий Вашу личность, например, гражданский российский паспорт или водительское удостоверение;

  • Копию утерянного документа;

  • Подтверждение того, что Вы находитесь в Германии на законных основаниях – копию действующей визы и ваучер из отеля, в котором Вы проживаете.

Формально требуется, чтобы вы привели с собой двух свидетелей, которые могут подтвердить Вашу личность. Если Вы путешествуете с группой, то это может быть, например, гид и кто-то еще, путешествующий вместе с Вами. Кстати, если они говорят по-немецки, то это сильно облегчит Вам общение с полицейским. Если же Вы путешествуете в гордом одиночестве, то можно обойтись и без свидетелей – достаточно будет предъявить удостоверение личности. Я использовал свой российский паспорт. Несмотря на то, что он заполнен по-русски, полицейский принял его в качестве подтверждающего мою личность документа.

Общение с сотрудником полиции – это, по сути своей, допрос. Полицейский будет задавать вопросы, Вы будете на них отвечать. В этой ситуации необходимо правильно научиться реагировать на вопросы полицейского, а именно, на те ключевые слова, которые в них будут звучать. Вопросы касаются, как правило, самого факта потери паспорта и обстоятельств, при которых это произошло. Остальную информацию – как правильно пишется Ваше имя латиницей, Вашу дату рождения и прочее полицейский получит из предоставленных документов.

Главный вопрос, на который Вам придется ответить в полицейском участке, что же с Вами произошло. Ключевое слово, на которое Вы должны будете среагировать – Was (вас – что):

  • Was passiert? – Вас пассирт? – Что произошло?

  • Was passiert Ihnen? – Вас пассирт инэн? – Что с Вами произошло?

Ответ тут однозначный:

  • Ich habe meinen Reisepass verloren. – Ихь хабэ майнэн райзэпасс ферлорэн. – Я потерял(а) свой заграничный паспорт.

Можете также сразу пояснить, зачем Вы здесь:

  • Ich brauche eine Bescheinigung aus der Polizei für die russische Botschaft, um einen Ersatz zu bekommen und heimzukehren. – Ихь браухэ айнэ бэшайнигун аус дэр полицай фюр русишэ ботшафт, ум айнэн эрзац цу бекоммэн унд хайм-цу-керэн. – Мне необходима справка из полиции для российского посольства, чтобы получить заменитель (паспорта) и вернуться на Родину.

Итак, один из следующих вопросов будет касаться того, когда, по Вашему мнению, Вы потеряли Ваш паспорт. Здесь ключевое слово Wann (ванн – когда). Wann, как и другие вопросительные слова, немцы обычно ставят на первое место, а поэтому распознать его не сложно:

  • Wann haben Sie Ihren Reisepass verloren? – Ван хабэн зи ирэн райзепас фэрлорэн? – Когда Вы потеряли свой заграничный паспорт?

Ответить можно по-разному:

  • Heute. – Хойте. – Сегодня.

  • Heute Morgen. – Хойте морген. – Сегодня утром.

  • Gestern. – Гестерн. – Вчера.

  • Vorgestern. – Форгестерн. – Позавчера.

  • Gestern Abend. – Гестерн абэнт. – Вчера вечером.

Или можно попытаться назвать точную дату. Для человека, не владеющего немецким языком это может быть довольно сложно:

  • Am 15. März. – Ам фюнфцейнтен мэрц. – Пятнадцатого марта.

Ну и универсальный ответ в тех случаях, когда Вы точно не знаете, когда, где или как произошло это неприятное событие:

  • Ich weiß [genau] nicht. – Ихь вайс [генау] нихьт. – Я [точно] не знаю.

Чтобы показать своё расстройство Вашей неспособностью уточнить такую важную для поиска деталь, добавьте в начале предложения:

  • Es tut mir leid, … — Эс тут мир ляйд, … — Мне жаль, …

Следующий важный вопрос – где Вы могли потерять паспорт. Ключевое слово в данном вопросе Wo (во – где):

  • Wo haben Sie Ihren Reisepass verloren? – Во хабэн зи ирэн райзепас фэрлорэн? – Где Вы потеряли свой заграничный паспорт?

  • Wo hat es passiert? – Во хат эс пассирт? – Когда это произошло?

Варианты ответов зависят от того, где, как Вы думаете, все произошло:

  • In der Nähe von … (название места) – Ин дер нээ фон … (название места) – Недалеко от … (название места)

Например:

  • In der Nähe von dem Alexanderplatz – Ин дер нээ фон дейм Александерплатц – Недалеко от Александерплатц

  • In der Nähe von dem  Branderburger Tor – Ин дер нээ фон дейм Брандэрбургер Тоор – Недалеко от Брандербургских ворот

Другой вариант:

  • In … (название места) – Ин … (название места) – В … (название места)

  • An … (название места) – Ан … (название места) – На … (название места)

  • Auf … (название места) – Ауф … (название места) – На … (название места)

Например:

  • In dem Tiergarten – Ин дейм Тиргартен – В Тиргартене

  • In dem Zoologischen Garten – Ин дейм цоологишен гартен – В зоопарке

  • In der Bar (название бара) – Ин дэр бар (название бара) – В баре (название бара)

  • In dem Restaurant (название ресторана) – Ин дейм ресторан (название ресторана) – В ресторане (название ресторана)

  • In der U-Bahn – Ин дэр у-бан – В метро

  • In Friedrichshain – Ин Фридрихсхайн – В районе Фридрихсхайн (один из районов Берлина, вместо него можно подставить название любого другого)

  • An der U-Bahn Station (название станции метро) – Aн дэр у-бан штацьён (название станции метро) – На станции метро (название станции метро)

  • An der S-Bahn Station (название станции метро) – Aн дэр эс-бан штацьён (название станции метро) – На станции метро (название станции метро)

  • An dem Hauptbahnhof  – Ан дейм Хауптбанхоф (название места) – На центральном вокзале

  • Auf dem Alexanderplatz – Ауф дейм Александерплатц – На Александерплатц

  • Auf der Museumsinsel – Ауф дер музеумc-инзель – На музейном острове

Если Вы не уверены в своем ответе, то перед названием места можно добавить

  • Ich glaube, dass (один из предыдущих вариантов). – Ихь глаубэ, дас (один из предыдущих вариантов). – Я думаю, что (один из предыдущих вариантов).

  • Ich denke, dass (один из предыдущих вариантов). – Ихь дэнькэ, дас (один из предыдущих вариантов). – Я думаю, что (один из предыдущих вариантов).

И конечно, подойдет традиционный ответ:

  • Es tut mir leid, aber ich weiß [genau] nicht. – Эс тут мир ляйд, абэр ихь вайс [генау] нихьт. – Мне очень жаль, но я [точно] не знаю.

Последний в нашем списке важный вопрос – вопрос об обстоятельствах утраты паспорта, т.е. как Вы умудрились его потерять. Ключевое слово Wie (ви – как):

  • Wie haben Sie es gemacht? – Ви хабэн зи эс гемахт? – Как Вы это сдалали?

  • Wie hat es passiert? – Ви хат эс пассирт? – Как это произошло?

Понятное дело, что сделали Вы это неспециально, поэтому отвечать придется, предполагая некоторый вариант произошедшего:

  • Vielleicht ist er aus meiner Tasche aufgefallen. – Фильляйхьт ист эр аус майнэр ташэ аусгэфален. —  Возможно, он выпал из моей сумки.

  • Ich glaube, dass ich ihn irgendwo vergessen könnte. – Ихь глаубэ, дас ихь ин иргентво фэргэссэн кёнте. – Я думаю, что я мог бы его где-то забыть (оставить).

  • Ich denke, dass er gestohlen wurde. – Ихь дэньке, дас эр гэштолен вурдэ. – Я думаю, что он был украден.

Если Вы выберите третий вариант, то Вам придется описать предполагаемого похитителя, а как это сделать, мы рассмотрим немного позже. В любом случае, и на вопрос об обстоятельствах, и на вопрос о внешности похитителя (если Вы точно уверены, что паспорт был похищен) подойдет ответ:

  • Es tut mir leid, aber ich weiß [genau] nicht. – Эс тут мир ляйд, абэр ихь вайс [генау] нихьт. – Мне очень жаль, но я [точно] не знаю.

В принципе, это всё, что от Вас потребуется полицейскому. Он заведёт дело и выдаст Вам специальную справку, первую страницу которой Вы должны будете скопировать и отдать вместе с другими документами в консульский отдел Посольства РФ, чтобы получить свидетельство для возвращения на родину. На справке будет указан специальный код, по которому на сайте полиции Берлина Вы сможете контролировать, как продвигается Ваше дело.

И напоследок хотелось бы напомнить, что немцы очень уважают вежливость, поэтому не забывайте здороваться, извиняться и вежливо прощаться:

  • Guten Morgen! — Гутен морген! — Доброе утро!

  • Guten Tag! — Гутен таг! — Добрый день!

  • Guten Abend! — Гутен абент! — Добрый вечер!

  • Entschuldigen Sie bitte!  Энтшульдиген зи битте!  — Простите, пожалуйста!

  • Entschuldigung!  Энтшульдигун!  — Простите!

  • Danke! — Данкэ! — Спасибо!

  • Danke schön! — Данкэ шён! — Большое спасибо!

  • Auf Wiedersehen! — Ауф видерзейн! — До свидания!

И еще в помощь:

  • Ich spreche Deutsch nicht sehr gut. — Ихь шпрехэ дойч нихьт зэр гут. — Я не очень хорошо говорю по-немецки.

  • Ich spreche Deutsch nicht. — Ихь шпрэхэ дойч нихьт. — Я не говорю по-немецки.

  • Ich spreche Deutsch fast nicht. — Ихь шпрэхэ дойч фаст нихьт. — Я почти не говорю по-немецки.

  • Ich habe nicht verstanden. — Ихь хабэ нихьт фэрштанден. — Я не понял(а).

  • Könnten Sie nicht wiederholen? — Кёнтэн зи нихьт видэрхолен? — Не могли бы Вы повторить?

  • Sprechen Sie bitte [ein bisschen] langsamer. — Шпрэхэн зи битте [айн бисхен] лангзамер. — Говорите, пожалуйста, [немного] медленнее.

Успехов Вам!